Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-יוונית - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתרוסיתאנגליתפורטוגזית ברזילאיתיווניתגרמניתאיטלקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
טקסט
נשלח על ידי Korhan_07
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

שם
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
תרגום
יוונית

תורגם על ידי mingtr
שפת המטרה: יוונית

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 17 יולי 2008 11:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יולי 2008 15:44

Ισόλντε
מספר הודעות: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 יולי 2008 17:06

mingtr
מספר הודעות: 85
έχεις δίκιο!

13 יולי 2008 17:36

Mideia
מספר הודעות: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 יולי 2008 18:50

mingtr
מספר הודעות: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 יולי 2008 21:35

sofibu
מספר הודעות: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 יולי 2008 23:20

mingtr
מספר הודעות: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 יולי 2008 23:36

dunya_guzel
מספר הודעות: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 יולי 2008 11:14

Mideia
מספר הודעות: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 יולי 2008 17:37

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 יולי 2008 19:05

Mideia
מספר הודעות: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 יולי 2008 20:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 יולי 2008 11:56

Mideia
מספר הודעות: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 יולי 2008 23:56

mingtr
מספר הודעות: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 יולי 2008 12:17

Mideia
מספר הודעות: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 יולי 2008 14:15

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 יולי 2008 18:45

kafetzou
מספר הודעות: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 יולי 2008 02:23

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 יולי 2008 07:31

kafetzou
מספר הודעות: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".