Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kigiriki - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKirusiKiingerezaKireno cha KibraziliKigirikiKijerumaniKiitaliano

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Korhan_07
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Kichwa
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na mingtr
Lugha inayolengwa: Kigiriki

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Mideia - 17 Julai 2008 11:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Julai 2008 15:44
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Julai 2008 17:06

mingtr
Idadi ya ujumbe: 85
έχεις δίκιο!

13 Julai 2008 17:36

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Julai 2008 18:50

mingtr
Idadi ya ujumbe: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Julai 2008 21:35

sofibu
Idadi ya ujumbe: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Julai 2008 23:20

mingtr
Idadi ya ujumbe: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Julai 2008 23:36

dunya_guzel
Idadi ya ujumbe: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Julai 2008 11:14

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Julai 2008 17:37

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Julai 2008 19:05

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Julai 2008 20:09

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Julai 2008 11:56

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Julai 2008 23:56

mingtr
Idadi ya ujumbe: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Julai 2008 12:17

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Julai 2008 14:15

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Julai 2008 18:45

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Julai 2008 02:23

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Julai 2008 07:31

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".