Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKirusiKiingerezaKireno cha KibraziliKigirikiKijerumaniKiitaliano

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Korhan_07
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Kichwa
rain
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

When I loved you, it rained in this city.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 16 Julai 2008 17:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Julai 2008 00:18

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
You're not the only one who think this way, Gamine

9 Julai 2008 00:49

olesea
Idadi ya ujumbe: 6
When i loved u in that city,was raining

9 Julai 2008 01:32

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
ok, i moved "in this city"
I translated from turkish btw

9 Julai 2008 01:48

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Why "city" and not "town". I know ,crazy question,
byt the word "town" is used quite often. If you use "city" it means that it's a big, big town. Up to you, I don't understand turkish.
GOOD EVENING.

9 Julai 2008 01:53

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
no that's a reasonable question
because the turkish says sehir which is a city

is this the reason why you voted against?

9 Julai 2008 05:51

Lilá
Idadi ya ujumbe: 3
When i loved you in this city, it would rain

9 Julai 2008 07:49

Fleur001
Idadi ya ujumbe: 17
I wouldn't use : It would rain, but -> "It rained" since it's written in past tense

9 Julai 2008 08:02

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
When... it was raining.

9 Julai 2008 09:45

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
The tense is incorrect. It should be "when I loved you in this city, it was raining." This is according to the Russian translation...

9 Julai 2008 11:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I voted wrong for this one, but I voted according to the French version. About the Turkish one I coul'nt say, as I don't know Turkish.

But from the French text, the English version would read : "When I loved you in this city, it was raining" (thus a different meaning here with the english)

Please also note : "quand je t'ai aimé" could also describe the act of making love to someone, and so it would be translated by "when I was making love to you..."


9 Julai 2008 15:58

jecika
Idadi ya ujumbe: 5
would je u pogresnom vremenu

9 Julai 2008 19:18

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
When I loved you in this city, it was raining

9 Julai 2008 17:30

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
wrong tense

9 Julai 2008 17:59

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
I agree with Via Luminosa (I, too, compare with the Russian translation)

9 Julai 2008 18:07

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
I know the tense is not the same as in french but i translated according to the original turkish.

which is in not the simple past, but the AORIST(timeless) past.
and it doesn't say when (-ken) but says( -im zaman)so it's closer to "the time(s) that/whenever"

9 Julai 2008 20:17

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
NO!! OF COURSE NOT.I voted against because of the difference between the French and English translation and as I don't understand Turkish!!!

9 Julai 2008 20:46

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Whenever
When

10 Julai 2008 00:04

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
it would rain -> it rained
(?)
Jollyo

16 Julai 2008 17:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This translation is incorrect. It should be "When I loved you, it rained in this city".

CC: lilian canale

16 Julai 2008 17:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks Kafetzou. Edited.
Soma zaidi