Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어러시아어영어브라질 포르투갈어그리스어독일어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
본문
Korhan_07에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


제목
rain
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

When I loved you, it rained in this city.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 16일 17:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 9일 00:18

Angelus
게시물 갯수: 1227
You're not the only one who think this way, Gamine

2008년 7월 9일 00:49

olesea
게시물 갯수: 6
When i loved u in that city,was raining

2008년 7월 9일 01:32

kfeto
게시물 갯수: 953
ok, i moved "in this city"
I translated from turkish btw

2008년 7월 9일 01:48

gamine
게시물 갯수: 4611
Why "city" and not "town". I know ,crazy question,
byt the word "town" is used quite often. If you use "city" it means that it's a big, big town. Up to you, I don't understand turkish.
GOOD EVENING.

2008년 7월 9일 01:53

kfeto
게시물 갯수: 953
no that's a reasonable question
because the turkish says sehir which is a city

is this the reason why you voted against?

2008년 7월 9일 05:51

Lilá
게시물 갯수: 3
When i loved you in this city, it would rain

2008년 7월 9일 07:49

Fleur001
게시물 갯수: 17
I wouldn't use : It would rain, but -> "It rained" since it's written in past tense

2008년 7월 9일 08:02

pirulito
게시물 갯수: 1180
When... it was raining.

2008년 7월 9일 09:45

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
The tense is incorrect. It should be "when I loved you in this city, it was raining." This is according to the Russian translation...

2008년 7월 9일 11:07

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I voted wrong for this one, but I voted according to the French version. About the Turkish one I coul'nt say, as I don't know Turkish.

But from the French text, the English version would read : "When I loved you in this city, it was raining" (thus a different meaning here with the english)

Please also note : "quand je t'ai aimé" could also describe the act of making love to someone, and so it would be translated by "when I was making love to you..."


2008년 7월 9일 15:58

jecika
게시물 갯수: 5
would je u pogresnom vremenu

2008년 7월 9일 19:18

Guzel_R
게시물 갯수: 225
When I loved you in this city, it was raining

2008년 7월 9일 17:30

reggina
게시물 갯수: 302
wrong tense

2008년 7월 9일 17:59

Piagabriella
게시물 갯수: 641
I agree with Via Luminosa (I, too, compare with the Russian translation)

2008년 7월 9일 18:07

kfeto
게시물 갯수: 953
I know the tense is not the same as in french but i translated according to the original turkish.

which is in not the simple past, but the AORIST(timeless) past.
and it doesn't say when (-ken) but says( -im zaman)so it's closer to "the time(s) that/whenever"

2008년 7월 9일 20:17

gamine
게시물 갯수: 4611
NO!! OF COURSE NOT.I voted against because of the difference between the French and English translation and as I don't understand Turkish!!!

2008년 7월 9일 20:46

Cinderella
게시물 갯수: 773
Whenever
When

2008년 7월 10일 00:04

jollyo
게시물 갯수: 330
it would rain -> it rained
(?)
Jollyo

2008년 7월 16일 17:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This translation is incorrect. It should be "When I loved you, it rained in this city".

CC: lilian canale

2008년 7월 16일 17:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Kafetzou. Edited.
더보기