Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어러시아어영어브라질 포르투갈어그리스어독일어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
본문
Korhan_07에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


제목
Quando io ti ho amato....
번역
이탈리아어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Quando io ti ho amato, pioveva in questa citta'.
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 21일 14:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 9일 17:03

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Quando ti ho amato in questa città, pioveva

2008년 7월 10일 21:09

Taino
게시물 갯수: 60
It seems to me that it might be more accurate to say: "Whenever I was (or felt) in love with you [while] in this city, it rained..."

Please take this into consideration in making your final decision.

Cheers!

Taíno

.

2008년 7월 10일 23:56

sofibu
게시물 갯수: 109
ogni volta che ti amavo, pioveva in questa citta

2008년 7월 15일 17:10

iell
게시물 갯수: 16
I think that the sentence in italian didn't express that there have been love for a long time, or at least many times. The way it was translated to italian, it seems that this feeling of love just happened once - and therefore it has less importance - not like in french (chaque fois), english (whenever), or br. portuguese (sempre).

2008년 7월 16일 17:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry, everybody, but it seems that both the English and French translations are incorrect. It should be "When I loved you, it rained in this city". Please revise your votes accordingly. ali84, you may want to re-set the voting.

CC: ali84

2008년 7월 18일 19:13

gigi1
게시물 갯수: 116
Giusto, ma se usi ho perchè usi anche io???Da che lingua hai tradotto? In Inglese dice, quando..., ha piovuto

2008년 7월 20일 21:54

lenab
게시물 갯수: 1084
The comma in the Turkish text indicates that it rained whenever they were lovers in that city; as Guzel_R and Taino suggests.

2008년 7월 20일 22:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Korhan_07, sanırım bu metni sen kendin yazdın. O ise, anlamı bize birazcık açılar mısın? Türkçede de olsun.

2008년 7월 21일 14:03

ali84
게시물 갯수: 427
Hi kafetzou, delvin's translation (based on the english and the french ones) looks right to me. I'll validate that

2008년 7월 21일 14:40

lenab
게시물 갯수: 1084
Shouldn't we always go back to the original texts? Otherwise we risk getting a little further awy with every translation. Don't you agree?

2008년 7월 21일 19:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
They've all been validated now, so let's see if we hear anything from Korhan_07. If not, then I guess they're OK.