Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Italskt - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktRussisktEnsktPortugisiskt brasilisktGriksktTýkstItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Tekstur
Framborið av Korhan_07
Uppruna mál: Turkiskt

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Heiti
Quando io ti ho amato....
Umseting
Italskt

Umsett av delvin
Ynskt mál: Italskt

Quando io ti ho amato, pioveva in questa citta'.
Góðkent av ali84 - 21 Juli 2008 14:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Juli 2008 17:03

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Quando ti ho amato in questa città, pioveva

10 Juli 2008 21:09

Taino
Tal av boðum: 60
It seems to me that it might be more accurate to say: "Whenever I was (or felt) in love with you [while] in this city, it rained..."

Please take this into consideration in making your final decision.

Cheers!

Taíno

.

10 Juli 2008 23:56

sofibu
Tal av boðum: 109
ogni volta che ti amavo, pioveva in questa citta

15 Juli 2008 17:10

iell
Tal av boðum: 16
I think that the sentence in italian didn't express that there have been love for a long time, or at least many times. The way it was translated to italian, it seems that this feeling of love just happened once - and therefore it has less importance - not like in french (chaque fois), english (whenever), or br. portuguese (sempre).

16 Juli 2008 17:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Sorry, everybody, but it seems that both the English and French translations are incorrect. It should be "When I loved you, it rained in this city". Please revise your votes accordingly. ali84, you may want to re-set the voting.

CC: ali84

18 Juli 2008 19:13

gigi1
Tal av boðum: 116
Giusto, ma se usi ho perchè usi anche io???Da che lingua hai tradotto? In Inglese dice, quando..., ha piovuto

20 Juli 2008 21:54

lenab
Tal av boðum: 1084
The comma in the Turkish text indicates that it rained whenever they were lovers in that city; as Guzel_R and Taino suggests.

20 Juli 2008 22:24

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Korhan_07, sanırım bu metni sen kendin yazdın. O ise, anlamı bize birazcık açılar mısın? Türkçede de olsun.

21 Juli 2008 14:03

ali84
Tal av boðum: 427
Hi kafetzou, delvin's translation (based on the english and the french ones) looks right to me. I'll validate that

21 Juli 2008 14:40

lenab
Tal av boðum: 1084
Shouldn't we always go back to the original texts? Otherwise we risk getting a little further awy with every translation. Don't you agree?

21 Juli 2008 19:22

kafetzou
Tal av boðum: 7963
They've all been validated now, so let's see if we hear anything from Korhan_07. If not, then I guess they're OK.