Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-意大利语 - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语俄语英语巴西葡萄牙语希腊语德语意大利语

本翻译"仅需意译"。
标题
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
正文
提交 Korhan_07
源语言: 土耳其语

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


标题
Quando io ti ho amato....
翻译
意大利语

翻译 delvin
目的语言: 意大利语

Quando io ti ho amato, pioveva in questa citta'.
ali84认可或编辑 - 2008年 七月 21日 14:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 9日 17:03

Guzel_R
文章总计: 225
Quando ti ho amato in questa città, pioveva

2008年 七月 10日 21:09

Taino
文章总计: 60
It seems to me that it might be more accurate to say: "Whenever I was (or felt) in love with you [while] in this city, it rained..."

Please take this into consideration in making your final decision.

Cheers!

Taíno

.

2008年 七月 10日 23:56

sofibu
文章总计: 109
ogni volta che ti amavo, pioveva in questa citta

2008年 七月 15日 17:10

iell
文章总计: 16
I think that the sentence in italian didn't express that there have been love for a long time, or at least many times. The way it was translated to italian, it seems that this feeling of love just happened once - and therefore it has less importance - not like in french (chaque fois), english (whenever), or br. portuguese (sempre).

2008年 七月 16日 17:44

kafetzou
文章总计: 7963
Sorry, everybody, but it seems that both the English and French translations are incorrect. It should be "When I loved you, it rained in this city". Please revise your votes accordingly. ali84, you may want to re-set the voting.

CC: ali84

2008年 七月 18日 19:13

gigi1
文章总计: 116
Giusto, ma se usi ho perchè usi anche io???Da che lingua hai tradotto? In Inglese dice, quando..., ha piovuto

2008年 七月 20日 21:54

lenab
文章总计: 1084
The comma in the Turkish text indicates that it rained whenever they were lovers in that city; as Guzel_R and Taino suggests.

2008年 七月 20日 22:24

kafetzou
文章总计: 7963
Korhan_07, sanırım bu metni sen kendin yazdın. O ise, anlamı bize birazcık açılar mısın? Türkçede de olsun.

2008年 七月 21日 14:03

ali84
文章总计: 427
Hi kafetzou, delvin's translation (based on the english and the french ones) looks right to me. I'll validate that

2008年 七月 21日 14:40

lenab
文章总计: 1084
Shouldn't we always go back to the original texts? Otherwise we risk getting a little further awy with every translation. Don't you agree?

2008年 七月 21日 19:22

kafetzou
文章总计: 7963
They've all been validated now, so let's see if we hear anything from Korhan_07. If not, then I guess they're OK.