Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إيطاليّ - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيروسيّ انجليزيبرتغالية برازيليةيونانيّ ألمانيإيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
نص
إقترحت من طرف Korhan_07
لغة مصدر: تركي

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


عنوان
Quando io ti ho amato....
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف delvin
لغة الهدف: إيطاليّ

Quando io ti ho amato, pioveva in questa citta'.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 21 تموز 2008 14:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تموز 2008 17:03

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Quando ti ho amato in questa città, pioveva

10 تموز 2008 21:09

Taino
عدد الرسائل: 60
It seems to me that it might be more accurate to say: "Whenever I was (or felt) in love with you [while] in this city, it rained..."

Please take this into consideration in making your final decision.

Cheers!

Taíno

.

10 تموز 2008 23:56

sofibu
عدد الرسائل: 109
ogni volta che ti amavo, pioveva in questa citta

15 تموز 2008 17:10

iell
عدد الرسائل: 16
I think that the sentence in italian didn't express that there have been love for a long time, or at least many times. The way it was translated to italian, it seems that this feeling of love just happened once - and therefore it has less importance - not like in french (chaque fois), english (whenever), or br. portuguese (sempre).

16 تموز 2008 17:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry, everybody, but it seems that both the English and French translations are incorrect. It should be "When I loved you, it rained in this city". Please revise your votes accordingly. ali84, you may want to re-set the voting.

CC: ali84

18 تموز 2008 19:13

gigi1
عدد الرسائل: 116
Giusto, ma se usi ho perchè usi anche io???Da che lingua hai tradotto? In Inglese dice, quando..., ha piovuto

20 تموز 2008 21:54

lenab
عدد الرسائل: 1084
The comma in the Turkish text indicates that it rained whenever they were lovers in that city; as Guzel_R and Taino suggests.

20 تموز 2008 22:24

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Korhan_07, sanırım bu metni sen kendin yazdın. O ise, anlamı bize birazcık açılar mısın? Türkçede de olsun.

21 تموز 2008 14:03

ali84
عدد الرسائل: 427
Hi kafetzou, delvin's translation (based on the english and the french ones) looks right to me. I'll validate that

21 تموز 2008 14:40

lenab
عدد الرسائل: 1084
Shouldn't we always go back to the original texts? Otherwise we risk getting a little further awy with every translation. Don't you agree?

21 تموز 2008 19:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
They've all been validated now, so let's see if we hear anything from Korhan_07. If not, then I guess they're OK.