Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Grec - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisRusseAnglaisPortuguais brésilienGrecAllemandItalien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Texte
Proposé par Korhan_07
Langue de départ: Français Traduit par turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Titre
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Traduction
Grec

Traduit par mingtr
Langue d'arrivée: Grec

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Dernière édition ou validation par Mideia - 17 Juillet 2008 11:57





Derniers messages

Auteur
Message

13 Juillet 2008 15:44

Ισόλντε
Nombre de messages: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Juillet 2008 17:06

mingtr
Nombre de messages: 85
έχεις δίκιο!

13 Juillet 2008 17:36

Mideia
Nombre de messages: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Juillet 2008 18:50

mingtr
Nombre de messages: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Juillet 2008 21:35

sofibu
Nombre de messages: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Juillet 2008 23:20

mingtr
Nombre de messages: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Juillet 2008 23:36

dunya_guzel
Nombre de messages: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Juillet 2008 11:14

Mideia
Nombre de messages: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Juillet 2008 17:37

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Juillet 2008 19:05

Mideia
Nombre de messages: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Juillet 2008 20:09

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Juillet 2008 11:56

Mideia
Nombre de messages: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Juillet 2008 23:56

mingtr
Nombre de messages: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Juillet 2008 12:17

Mideia
Nombre de messages: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Juillet 2008 14:15

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Juillet 2008 18:45

kafetzou
Nombre de messages: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Juillet 2008 02:23

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Juillet 2008 07:31

kafetzou
Nombre de messages: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".