Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Greka - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaRusaAnglaBrazil-portugalaGrekaGermanaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Teksto
Submetigx per Korhan_07
Font-lingvo: Franca Tradukita per turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Titolo
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Traduko
Greka

Tradukita per mingtr
Cel-lingvo: Greka

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 17 Julio 2008 11:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Julio 2008 15:44

Ισόλντε
Nombro da afiŝoj: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Julio 2008 17:06

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
έχεις δίκιο!

13 Julio 2008 17:36

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Julio 2008 18:50

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Julio 2008 21:35

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Julio 2008 23:20

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Julio 2008 23:36

dunya_guzel
Nombro da afiŝoj: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Julio 2008 11:14

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Julio 2008 17:37

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Julio 2008 19:05

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Julio 2008 20:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Julio 2008 11:56

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Julio 2008 23:56

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Julio 2008 12:17

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Julio 2008 14:15

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Julio 2008 18:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Julio 2008 02:23

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Julio 2008 07:31

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".