Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaRusaAnglaBrazil-portugalaGrekaGermanaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Teksto
Submetigx per Korhan_07
Font-lingvo: Franca Tradukita per turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Titolo
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 16 Julio 2008 18:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Julio 2008 21:35

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
ville = rua

8 Julio 2008 21:50

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
ville = cidade
rue = rua

9 Julio 2008 00:17

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I didn't say ville is "rua" Italo.
I just pointed out the mistake done by Diego
And he proceeded with the edition

10 Julio 2008 18:37

gapita
Nombro da afiŝoj: 21
Sempre te amava, costumava chover naquela cidade.

10 Julio 2008 18:54

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ahhh ok, sorry, now I understand, Angelus

CC: Angelus

10 Julio 2008 19:25

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Diego,

não sei se notou, mas as traduções em francês e inglês foram modificadas.
Acho que deveria verificar a sua tradução.



10 Julio 2008 20:04

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Obrigado Angelus!
Acabei de ver!

10 Julio 2008 21:12

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Eu diria: Cada vez que te amava...

16 Julio 2008 17:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Angelus, I think this translation may be wrong, because both the English and the French translations are wrong (!!!). It should be "When I loved you," not "Whenever I loved you".

16 Julio 2008 17:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oops - I forgot to cc you.

CC: Angelus

16 Julio 2008 19:04

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Thanks for notifying, kafetzou.