Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtRusishtAnglishtPortugjeze brazilianeGreqishtGjermanishtItalisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Tekst
Prezantuar nga Korhan_07
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Titull
Regen...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga dilbeste
Përkthe në: Gjermanisht

Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 17 Korrik 2008 17:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Korrik 2008 17:19

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.

12 Korrik 2008 17:20

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
cc

CC: dilbeste

16 Korrik 2008 17:42

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.

16 Korrik 2008 22:25

dilbeste
Numri i postimeve: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..

jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE

17 Korrik 2008 02:14

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Denke ich auch.