Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Persiano-Inglese - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PersianoInglese

Categoria Canzone

Titolo
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Testo
Aggiunto da alireza
Lingua originale: Persiano

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Titolo
praising Algeria
Traduzione
Inglese

Tradotto da hirod
Lingua di destinazione: Inglese

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Note sulla traduzione
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Ultima convalida o modifica di dramati - 22 Febbraio 2008 08:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Febbraio 2008 12:02

Donya_translator
Numero di messaggi: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره