Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llengua persa-Anglès - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Llengua persaAnglès

Categoria Cançó

Títol
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Text
Enviat per alireza
Idioma orígen: Llengua persa

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Títol
praising Algeria
Traducció
Anglès

Traduït per hirod
Idioma destí: Anglès

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Notes sobre la traducció
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Darrera validació o edició per dramati - 22 Febrer 2008 08:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Febrer 2008 12:02

Donya_translator
Nombre de missatges: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره