Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Перська-Англійська - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПерськаАнглійська

Категорія Пісні

Заголовок
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Текст
Публікацію зроблено alireza
Мова оригіналу: Перська

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Заголовок
praising Algeria
Переклад
Англійська

Переклад зроблено hirod
Мова, якою перекладати: Англійська

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Пояснення стосовно перекладу
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Затверджено dramati - 22 Лютого 2008 08:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Лютого 2008 12:02

Donya_translator
Кількість повідомлень: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره