Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Perzisch-Engels - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PerzischEngels

Categorie Liedje

Titel
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Tekst
Opgestuurd door alireza
Uitgangs-taal: Perzisch

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Titel
praising Algeria
Vertaling
Engels

Vertaald door hirod
Doel-taal: Engels

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Details voor de vertaling
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 22 februari 2008 08:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 februari 2008 12:02

Donya_translator
Aantal berichten: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره