Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פרסית-אנגלית - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פרסיתאנגלית

קטגוריה שיר

שם
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
טקסט
נשלח על ידי alireza
שפת המקור: פרסית

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

שם
praising Algeria
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי hirod
שפת המטרה: אנגלית

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

הערות לגבי התרגום
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
אושר לאחרונה ע"י dramati - 22 פברואר 2008 08:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 פברואר 2008 12:02

Donya_translator
מספר הודעות: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره