Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba persană-Engleză - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba persanăEngleză

Categorie Cântec

Titlu
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Text
Înscris de alireza
Limba sursă: Limba persană

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Titlu
praising Algeria
Traducerea
Engleză

Tradus de hirod
Limba ţintă: Engleză

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Observaţii despre traducere
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 22 Februarie 2008 08:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Februarie 2008 12:02

Donya_translator
Numărul mesajelor scrise: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره