Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Persų-Anglų - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PersųAnglų

Kategorija Daina

Pavadinimas
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Tekstas
Pateikta alireza
Originalo kalba: Persų

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Pavadinimas
praising Algeria
Vertimas
Anglų

Išvertė hirod
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Pastabos apie vertimą
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Validated by dramati - 22 vasaris 2008 08:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 vasaris 2008 12:02

Donya_translator
Žinučių kiekis: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره