Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Persian kieli-Englanti - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Persian kieliEnglanti

Kategoria Laulu

Otsikko
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Teksti
Lähettäjä alireza
Alkuperäinen kieli: Persian kieli

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Otsikko
praising Algeria
Käännös
Englanti

Kääntäjä hirod
Kohdekieli: Englanti

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Huomioita käännöksestä
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 22 Helmikuu 2008 08:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Helmikuu 2008 12:02

Donya_translator
Viestien lukumäärä: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره