Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-英語 - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語英語

カテゴリ

タイトル
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
テキスト
alireza様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

タイトル
praising Algeria
翻訳
英語

hirod様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

翻訳についてのコメント
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 22日 08:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 20日 12:02

Donya_translator
投稿数: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره