Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Ποτε ετσι ποτε αλλιως.Προσπαθω και προσπαθουν.Δε...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ποτε ετσι ποτε αλλιως.Προσπαθω και προσπαθουν.Δε...
Teksto
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

Ποτε ετσι ποτε αλλιως.Προσπαθω και προσπαθουν.Δε γινεται καπου θα βγαλει.Η Κορη καλα την απολαμβανω.Εσυ πως πας; Τη σκεψη τη δαμασες;

Titolo
This must lead somewhere.
Traduko
Angla

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Angla

Sometimes like this, sometimes like that...I try and they try. It can't be, it will lead somewhere...The daughter...well, I like her. How are you doing? Did you subdue your thoughts?
Rimarkoj pri la traduko
*Sometimes like this, sometimes like that...-Sometimes good, sometimes bad.
*It can't be, it will lead somewhere...-This must lead somewhere.
την απολαμβάνω-I like her- (lit.) I enjoy her
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Aprilo 2010 19:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aprilo 2010 22:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi User,

This one looks weird.
Perhaps we should have asked the requester for a bit more context.

23 Aprilo 2010 23:09

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi Lilian,

Yes, that's a literal translation. I'm not sure if khalili can help us with this...It looks like another facebook post, undestandable only by those who wrote it and those mentioned in it.

khalili?

26 Aprilo 2010 12:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, so I'd just make one change:

I enjoy her ---> I like her

26 Aprilo 2010 20:27

User10
Nombro da afiŝoj: 1173