Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Latina lingvo-Angla - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaSvedaHebrea

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Teksto
Submetigx per tigresslily
Font-lingvo: Latina lingvo

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Rimarkoj pri la traduko
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Titolo
To the stars through difficulties...
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

To the stars through difficulties

From the date, from the bottom of the heart, without restriction faithful to the end
You are this man
You are always in my heart
Rimarkoj pri la traduko
'without restriction' or 'unlimited'
'end' or 'urn/death'
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Aŭgusto 2009 13:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aŭgusto 2009 21:14

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I'm not sure about "a dato" = "from the date"... but I haven't a better idea.

21 Aŭgusto 2009 21:17

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I found this one in the net.

http://www.abbreviations.com/b1.aspx?KEY=545814

CC: Efylove lilian canale

21 Aŭgusto 2009 22:04

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
If I can add sth. In a larger sense, the expression would mean: "from the date signed in a document"

22 Aŭgusto 2009 09:52

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Ok. You have convinced me.

22 Aŭgusto 2009 10:30

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm glad, dear Serena...