Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Suedeză-Spaniolă - Hej älskling. Vill bara säga att jag saknar dig...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Dragoste/Prietenie
Titlu
Hej älskling. Vill bara säga att jag saknar dig...
Text
Înscris de
raveblondie
Limba sursă: Suedeză
Hej älskling. Vill bara säga att jag saknar dig jätte mycket, och att du är den enda för mig. Mitt hjärta slår bara för dig. Jag kommer alltid att finnas för dig. Och hoppas att det är vi för alltid. Jag älskar dig för alltid. Puss
Titlu
Hola, cariño
Traducerea
Spaniolă
Tradus de
casper tavernello
Limba ţintă: Spaniolă
Hola, cariño. Sólo quiero decirte que te extraño muchÃsimo, y que para mi eres el único. Mi corazón late sólo por ti. Siempre seré para ti. Y espero que seamos 'nosotros' por siempre. Te amaré por siempre. Beso.
Validat sau editat ultima dată de către
pirulito
- 21 Mai 2007 05:23
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
21 Mai 2007 05:18
pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
No sé muy bien cuál es la diferencia entre
kyss
y
puss
. El segundo término parece más tierno... ¿tendrá un origen onomatopéyico? ¿será algo asà como "mua" o "chuick!"?
He visto la expresión
en puss och en kyss
...