Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Grecki - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiHiszpańskiFrancuskiPortugalskiWęgierskiAngielskiSzwedzkiHolenderskiNiemieckiTureckiPolskiGrecki

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Tekst
Wprowadzone przez blazzee
Język źródłowy: Rumuński

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Tytuł
Αντίο και φιλάκια
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez galka
Język docelowy: Grecki

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 13 Czerwiec 2008 21:17





Ostatni Post

Autor
Post

9 Czerwiec 2008 20:14

Cinderella
Liczba postów: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Czerwiec 2008 20:02

galka
Liczba postów: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Czerwiec 2008 20:11

Cinderella
Liczba postów: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Czerwiec 2008 20:10

Mideia
Liczba postów: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Czerwiec 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Liczba postów: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Czerwiec 2008 08:36

papas17
Liczba postów: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Czerwiec 2008 09:42

galka
Liczba postów: 567
Done!

11 Czerwiec 2008 09:55

papas17
Liczba postów: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Czerwiec 2008 23:27

sofibu
Liczba postów: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Czerwiec 2008 14:41

Mideia
Liczba postów: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Czerwiec 2008 18:48

galka
Liczba postów: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...