Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-یونانی - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییاسپانیولیفرانسویپرتغالیمجارستانیانگلیسیسوئدیهلندیآلمانیترکیلهستانییونانی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
متن
blazzee پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

عنوان
Αντίο και φιλάκια
ترجمه
یونانی

galka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 13 ژوئن 2008 21:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 ژوئن 2008 20:14

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 ژوئن 2008 20:02

galka
تعداد پیامها: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 ژوئن 2008 20:11

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 ژوئن 2008 20:10

Mideia
تعداد پیامها: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 ژوئن 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
تعداد پیامها: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 ژوئن 2008 08:36

papas17
تعداد پیامها: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 ژوئن 2008 09:42

galka
تعداد پیامها: 567
Done!

11 ژوئن 2008 09:55

papas17
تعداد پیامها: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 ژوئن 2008 23:27

sofibu
تعداد پیامها: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 ژوئن 2008 14:41

Mideia
تعداد پیامها: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 ژوئن 2008 18:48

galka
تعداد پیامها: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...