Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Греческий - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийИспанскийФранцузскийПортугальскийВенгерскийАнглийскийШведскийГолландскийНемецкийТурецкийПольскийГреческий

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Tекст
Добавлено blazzee
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Статус
Αντίο και φιλάκια
Перевод
Греческий

Перевод сделан galka
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 13 Июнь 2008 21:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июнь 2008 20:14

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Июнь 2008 20:02

galka
Кол-во сообщений: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Июнь 2008 20:11

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Июнь 2008 20:10

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Июнь 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Кол-во сообщений: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Июнь 2008 08:36

papas17
Кол-во сообщений: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Июнь 2008 09:42

galka
Кол-во сообщений: 567
Done!

11 Июнь 2008 09:55

papas17
Кол-во сообщений: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Июнь 2008 23:27

sofibu
Кол-во сообщений: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Июнь 2008 14:41

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Июнь 2008 18:48

galka
Кол-во сообщений: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...