Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Kreikka - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEspanjaRanskaPortugaliUnkariEnglantiRuotsiHollantiSaksaTurkkiPuolaKreikka

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Teksti
Lähettäjä blazzee
Alkuperäinen kieli: Romania

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Otsikko
Αντίο και φιλάκια
Käännös
Kreikka

Kääntäjä galka
Kohdekieli: Kreikka

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 13 Kesäkuu 2008 21:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Kesäkuu 2008 20:14

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Kesäkuu 2008 20:02

galka
Viestien lukumäärä: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Kesäkuu 2008 20:11

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Kesäkuu 2008 20:10

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Kesäkuu 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Viestien lukumäärä: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Kesäkuu 2008 08:36

papas17
Viestien lukumäärä: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Kesäkuu 2008 09:42

galka
Viestien lukumäärä: 567
Done!

11 Kesäkuu 2008 09:55

papas17
Viestien lukumäärä: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Kesäkuu 2008 23:27

sofibu
Viestien lukumäärä: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Kesäkuu 2008 14:41

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Kesäkuu 2008 18:48

galka
Viestien lukumäärä: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...