Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Grec - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainEspagnolFrançaisPortugaisHongroisAnglaisSuédoisNéerlandaisAllemandTurcPolonaisGrec

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Texte
Proposé par blazzee
Langue de départ: Roumain

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Titre
Αντίο και φιλάκια
Traduction
Grec

Traduit par galka
Langue d'arrivée: Grec

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Dernière édition ou validation par Mideia - 13 Juin 2008 21:17





Derniers messages

Auteur
Message

9 Juin 2008 20:14

Cinderella
Nombre de messages: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Juin 2008 20:02

galka
Nombre de messages: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Juin 2008 20:11

Cinderella
Nombre de messages: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Juin 2008 20:10

Mideia
Nombre de messages: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Juin 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de messages: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Juin 2008 08:36

papas17
Nombre de messages: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Juin 2008 09:42

galka
Nombre de messages: 567
Done!

11 Juin 2008 09:55

papas17
Nombre de messages: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Juin 2008 23:27

sofibu
Nombre de messages: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Juin 2008 14:41

Mideia
Nombre de messages: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Juin 2008 18:48

galka
Nombre de messages: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...