Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Grec - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsCastellàFrancèsPortuguèsHongarèsAnglèsSuecNeerlandèsAlemanyTurcPolonèsGrec

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Text
Enviat per blazzee
Idioma orígen: Romanès

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Títol
Αντίο και φιλάκια
Traducció
Grec

Traduït per galka
Idioma destí: Grec

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Darrera validació o edició per Mideia - 13 Juny 2008 21:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juny 2008 20:14

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Juny 2008 20:02

galka
Nombre de missatges: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Juny 2008 20:11

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Juny 2008 20:10

Mideia
Nombre de missatges: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Juny 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de missatges: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Juny 2008 08:36

papas17
Nombre de missatges: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Juny 2008 09:42

galka
Nombre de missatges: 567
Done!

11 Juny 2008 09:55

papas17
Nombre de missatges: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Juny 2008 23:27

sofibu
Nombre de missatges: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Juny 2008 14:41

Mideia
Nombre de missatges: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Juny 2008 18:48

galka
Nombre de missatges: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...