Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Griechisch - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischSpanischFranzösischPortugiesischUngarischEnglischSchwedischNiederländischDeutschTürkischPolnischGriechisch

Kategorie Freies Schreiben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Text
Übermittelt von blazzee
Herkunftssprache: Rumänisch

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Titel
Αντίο και φιλάκια
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von galka
Zielsprache: Griechisch

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mideia - 13 Juni 2008 21:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Juni 2008 20:14

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Juni 2008 20:02

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Juni 2008 20:11

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Juni 2008 20:10

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Juni 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Anzahl der Beiträge: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Juni 2008 08:36

papas17
Anzahl der Beiträge: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Juni 2008 09:42

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Done!

11 Juni 2008 09:55

papas17
Anzahl der Beiträge: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Juni 2008 23:27

sofibu
Anzahl der Beiträge: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Juni 2008 14:41

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Juni 2008 18:48

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...