Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-युनानेली - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनस्पेनीफ्रान्सेलीपोर्तुगालीहन्गेरियनअंग्रेजीस्विडेनीडचजर्मनतुर्केलीपोलिसयुनानेली

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
हरफ
blazzeeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

शीर्षक
Αντίο και φιλάκια
अनुबाद
युनानेली

galkaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Validated by Mideia - 2008年 जुन 13日 21:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 9日 20:14

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

2008年 जुन 9日 20:02

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

2008年 जुन 9日 20:11

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

2008年 जुन 9日 20:10

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

2008年 जुन 10日 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

2008年 जुन 11日 08:36

papas17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

2008年 जुन 11日 09:42

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
Done!

2008年 जुन 11日 09:55

papas17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

2008年 जुन 11日 23:27

sofibu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

2008年 जुन 12日 14:41

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

2008年 जुन 12日 18:48

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...