Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Гръцки - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиИспанскиФренскиПортугалскиHungarianАнглийскиSwedishХоландскиНемскиТурскиПолскиГръцки

Категория Безплатно писане

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Текст
Предоставено от blazzee
Език, от който се превежда: Румънски

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Заглавие
Αντίο και φιλάκια
Превод
Гръцки

Преведено от galka
Желан език: Гръцки

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
За последен път се одобри от Mideia - 13 Юни 2008 21:17





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Юни 2008 20:14

Cinderella
Общо мнения: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Юни 2008 20:02

galka
Общо мнения: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Юни 2008 20:11

Cinderella
Общо мнения: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Юни 2008 20:10

Mideia
Общо мнения: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Юни 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Общо мнения: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Юни 2008 08:36

papas17
Общо мнения: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Юни 2008 09:42

galka
Общо мнения: 567
Done!

11 Юни 2008 09:55

papas17
Общо мнения: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Юни 2008 23:27

sofibu
Общо мнения: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Юни 2008 14:41

Mideia
Общо мнения: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Юни 2008 18:48

galka
Общо мнения: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...