Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Greqisht - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtSpanjishtFrengjishtGjuha portugjezeHungarishtAnglishtSuedishtGjuha holandezeGjermanishtTurqishtGjuha polakeGreqisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Tekst
Prezantuar nga blazzee
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Titull
Αντίο και φιλάκια
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga galka
Përkthe në: Greqisht

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Mideia - 13 Qershor 2008 21:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Qershor 2008 20:14

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Qershor 2008 20:02

galka
Numri i postimeve: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Qershor 2008 20:11

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Qershor 2008 20:10

Mideia
Numri i postimeve: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Qershor 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Numri i postimeve: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Qershor 2008 08:36

papas17
Numri i postimeve: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Qershor 2008 09:42

galka
Numri i postimeve: 567
Done!

11 Qershor 2008 09:55

papas17
Numri i postimeve: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Qershor 2008 23:27

sofibu
Numri i postimeve: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Qershor 2008 14:41

Mideia
Numri i postimeve: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Qershor 2008 18:48

galka
Numri i postimeve: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...