Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Græsk - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskSpanskFranskPortugisiskUngarskEngelskSvenskHollandskTyskTyrkiskPolskGræsk

Kategori Fri skrivning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Tekst
Tilmeldt af blazzee
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Titel
Αντίο και φιλάκια
Oversættelse
Græsk

Oversat af galka
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Senest valideret eller redigeret af Mideia - 13 Juni 2008 21:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Juni 2008 20:14

Cinderella
Antal indlæg: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Juni 2008 20:02

galka
Antal indlæg: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Juni 2008 20:11

Cinderella
Antal indlæg: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Juni 2008 20:10

Mideia
Antal indlæg: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Juni 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Antal indlæg: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Juni 2008 08:36

papas17
Antal indlæg: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Juni 2008 09:42

galka
Antal indlæg: 567
Done!

11 Juni 2008 09:55

papas17
Antal indlæg: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Juni 2008 23:27

sofibu
Antal indlæg: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Juni 2008 14:41

Mideia
Antal indlæg: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Juni 2008 18:48

galka
Antal indlæg: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...