Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Greka - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaHispanaFrancaPortugalaHungaraAnglaSvedaNederlandaGermanaTurkaPolaGreka

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Teksto
Submetigx per blazzee
Font-lingvo: Rumana

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Titolo
Αντίο και φιλάκια
Traduko
Greka

Tradukita per galka
Cel-lingvo: Greka

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 13 Junio 2008 21:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Junio 2008 20:14

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Junio 2008 20:02

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Junio 2008 20:11

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Junio 2008 20:10

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Junio 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Nombro da afiŝoj: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Junio 2008 08:36

papas17
Nombro da afiŝoj: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Junio 2008 09:42

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Done!

11 Junio 2008 09:55

papas17
Nombro da afiŝoj: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Junio 2008 23:27

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Junio 2008 14:41

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Junio 2008 18:48

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...