Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-तुर्केली - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनस्पेनीफ्रान्सेलीपोर्तुगालीहन्गेरियनअंग्रेजीस्विडेनीडचजर्मनतुर्केलीपोलिसयुनानेली

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
हरफ
blazzeeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

शीर्षक
Selam
अनुबाद
तुर्केली

mygunesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

-Selam,öptüm sizleri.
-Merhaba, merhaba, selam.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Romence metinine göre çevirdim.

Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 मे 17日 16:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 16日 18:02

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
sevgili mygunes,
asıl metin romence, değil mi?
bence romence ne yazıyorsa onu çevir
ama istersen ayrıca not kısmına, 4-5 kelimenin anlamını tek tek yazabilirsin
bu haliyle olmaz çünkü. önce selam ve sonra hoşçakal dese tamam derim, ama burada tersi olmuş

2008年 मे 16日 21:43

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Merhaba Figen
Bu çeviri hakkında ne diyeceğim bilemiyorum.
Bu cümlede ya iki kişi arasında bir diyalog geçiyor ya da sadece bir kelime oyunu.
Çeviriler farklı farklı yapılmış.
cümle başındaki "selam" kelimesi -hoşçakal olarak çevirilmiş.
Ben sizleri öptüm- öpücükler olarak çevirilmiş.
Merhaba- iyi günler olarak çevirilmiş.
Haklısın Figen, ben diğer çeviriler dikkate almamalıydım. Romence ne yazıyorsa öyle çevirmeliydim.
Ve yaptım işte.
Diyalog işaretleri ekledim, belki bu şekilde daha anlamlı olur. Sorun olursa çıkartırım.
Teşekkürler Figen.

2008年 मे 17日 12:15

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
aynen böyle işte
son emin olmak istediğim, 'öptüm' geçmiş zaman mı kullanılmış?
cevabın evet ise, o ifade 'öptüm sizleri' şeklinde daha akıcı olur
ben de seni öptüm, he he he

yazdıklarını okuyunca, değişik çeviriler konusunda, aklıma gelen şu oldu; talep sadece anlamla ilgili ve balki diğer çeviriler de o dildeki günlük lehçeyle çevrilmiş olabilir. ama tabi sadece bir tahmin, emin değilim.
neticede, sen bunu doğru yaptığına inanıyorsan, doğrudur arkadaş! eğer merhaba ve hoşçakalı ayırt edemiyor olsaydın şimdi burada çeviri yapıyor olmazdın, değilmi işte bu yüzden kendine daha çok güvenmelisin

2008年 मे 17日 15:33

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örnek verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.

Teşekkürler.

2008年 मे 17日 15:26

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
eline sağlık, arkadaşım