Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Turc - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainEspagnolFrançaisPortugaisHongroisAnglaisSuédoisNéerlandaisAllemandTurcPolonaisGrec

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Texte
Proposé par blazzee
Langue de départ: Roumain

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Titre
Selam
Traduction
Turc

Traduit par mygunes
Langue d'arrivée: Turc

-Selam,öptüm sizleri.
-Merhaba, merhaba, selam.
Commentaires pour la traduction
Romence metinine göre çevirdim.

Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 17 Mai 2008 16:00





Derniers messages

Auteur
Message

16 Mai 2008 18:02

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
sevgili mygunes,
asıl metin romence, değil mi?
bence romence ne yazıyorsa onu çevir
ama istersen ayrıca not kısmına, 4-5 kelimenin anlamını tek tek yazabilirsin
bu haliyle olmaz çünkü. önce selam ve sonra hoşçakal dese tamam derim, ama burada tersi olmuş

16 Mai 2008 21:43

mygunes
Nombre de messages: 221
Merhaba Figen
Bu çeviri hakkında ne diyeceğim bilemiyorum.
Bu cümlede ya iki kişi arasında bir diyalog geçiyor ya da sadece bir kelime oyunu.
Çeviriler farklı farklı yapılmış.
cümle başındaki "selam" kelimesi -hoşçakal olarak çevirilmiş.
Ben sizleri öptüm- öpücükler olarak çevirilmiş.
Merhaba- iyi günler olarak çevirilmiş.
Haklısın Figen, ben diğer çeviriler dikkate almamalıydım. Romence ne yazıyorsa öyle çevirmeliydim.
Ve yaptım işte.
Diyalog işaretleri ekledim, belki bu şekilde daha anlamlı olur. Sorun olursa çıkartırım.
Teşekkürler Figen.

17 Mai 2008 12:15

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
aynen böyle işte
son emin olmak istediğim, 'öptüm' geçmiş zaman mı kullanılmış?
cevabın evet ise, o ifade 'öptüm sizleri' şeklinde daha akıcı olur
ben de seni öptüm, he he he

yazdıklarını okuyunca, değişik çeviriler konusunda, aklıma gelen şu oldu; talep sadece anlamla ilgili ve balki diğer çeviriler de o dildeki günlük lehçeyle çevrilmiş olabilir. ama tabi sadece bir tahmin, emin değilim.
neticede, sen bunu doğru yaptığına inanıyorsan, doğrudur arkadaş! eğer merhaba ve hoşçakalı ayırt edemiyor olsaydın şimdi burada çeviri yapıyor olmazdın, değilmi işte bu yüzden kendine daha çok güvenmelisin

17 Mai 2008 15:33

mygunes
Nombre de messages: 221
merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örnek verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.

Teşekkürler.

17 Mai 2008 15:26

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
eline sağlık, arkadaşım