Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Zweeds - When There is More Beauty in the Contrary

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsSpaansItaliaansFransNederlandsPoolsZweedsTurksRussischDuitsNoorsDeensHebreeuws

Categorie Website/Blog/Forum - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
When There is More Beauty in the Contrary
Tekst
Opgestuurd door salimworld
Uitgangs-taal: Engels

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Details voor de vertaling
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Titel
When There is More Beauty in the Contrary
Vertaling
Zweeds

Vertaald door pias
Doel-taal: Zweeds

"When There is More Beauty in the Contrary" (När det är mer skönhet i motsatsen), Negar och Salims singel släppt den 1/1 2011, är instrumental med oud och elgitarr. Det är ett porträtt av det gamla öst kontra moderna väst.

"Förenar traditionella olika krafter till en sammanhängande komposition", denna visa reflekterar dess kompositörers bakgrund inom modern persisk och progressiv rock genre.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 27 augustus 2011 11:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 juni 2011 20:52

pias
Aantal berichten: 8113
Hello Salim,

maybe a stupid question (:-?) but do you want the name "When There is More Beauty in the Contrary" translated?

29 juni 2011 21:22

salimworld
Aantal berichten: 248
Dear pias,

Yes. Please
As I said in the remarks, "I would be thankful if
the translation of the title could be also provided in parenthesis"


30 juni 2011 16:13

pias
Aantal berichten: 8113
Thank you Salim!

I wasn't sure since some of the other translations have kept the original name for the single.

30 juni 2011 16:16

salimworld
Aantal berichten: 248
Oh Thanks! I will check them out