Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İsveççe - When There is More Beauty in the Contrary

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaİtalyancaFransızcaHollandacaLehçeİsveççeTürkçeRusçaAlmancaNorveççeDancaİbranice

Kategori Website / Blog / Forum - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
When There is More Beauty in the Contrary
Metin
Öneri salimworld
Kaynak dil: İngilizce

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Başlık
When There is More Beauty in the Contrary
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

"When There is More Beauty in the Contrary" (När det är mer skönhet i motsatsen), Negar och Salims singel släppt den 1/1 2011, är instrumental med oud och elgitarr. Det är ett porträtt av det gamla öst kontra moderna väst.

"Förenar traditionella olika krafter till en sammanhängande komposition", denna visa reflekterar dess kompositörers bakgrund inom modern persisk och progressiv rock genre.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 27 Ağustos 2011 11:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Haziran 2011 20:52

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello Salim,

maybe a stupid question (:-?) but do you want the name "When There is More Beauty in the Contrary" translated?

29 Haziran 2011 21:22

salimworld
Mesaj Sayısı: 248
Dear pias,

Yes. Please
As I said in the remarks, "I would be thankful if
the translation of the title could be also provided in parenthesis"


30 Haziran 2011 16:13

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thank you Salim!

I wasn't sure since some of the other translations have kept the original name for the single.

30 Haziran 2011 16:16

salimworld
Mesaj Sayısı: 248
Oh Thanks! I will check them out