Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Suec - When There is More Beauty in the Contrary

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàItaliàFrancèsNeerlandèsPolonèsSuecTurcRusAlemanyNoruecDanèsHebreu

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Arts / Creació / Imaginació

Títol
When There is More Beauty in the Contrary
Text
Enviat per salimworld
Idioma orígen: Anglès

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Notes sobre la traducció
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Títol
When There is More Beauty in the Contrary
Traducció
Suec

Traduït per pias
Idioma destí: Suec

"When There is More Beauty in the Contrary" (När det är mer skönhet i motsatsen), Negar och Salims singel släppt den 1/1 2011, är instrumental med oud och elgitarr. Det är ett porträtt av det gamla öst kontra moderna väst.

"Förenar traditionella olika krafter till en sammanhängande komposition", denna visa reflekterar dess kompositörers bakgrund inom modern persisk och progressiv rock genre.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 27 Agost 2011 11:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Juny 2011 20:52

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello Salim,

maybe a stupid question (:-?) but do you want the name "When There is More Beauty in the Contrary" translated?

29 Juny 2011 21:22

salimworld
Nombre de missatges: 248
Dear pias,

Yes. Please
As I said in the remarks, "I would be thankful if
the translation of the title could be also provided in parenthesis"


30 Juny 2011 16:13

pias
Nombre de missatges: 8113
Thank you Salim!

I wasn't sure since some of the other translations have kept the original name for the single.

30 Juny 2011 16:16

salimworld
Nombre de missatges: 248
Oh Thanks! I will check them out