Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Szwedzki - When There is More Beauty in the Contrary

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHiszpańskiWłoskiFrancuskiHolenderskiPolskiSzwedzkiTureckiRosyjskiNiemieckiNorweskiDuńskiHebrajski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
When There is More Beauty in the Contrary
Tekst
Wprowadzone przez salimworld
Język źródłowy: Angielski

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Uwagi na temat tłumaczenia
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Tytuł
When There is More Beauty in the Contrary
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Szwedzki

"When There is More Beauty in the Contrary" (När det är mer skönhet i motsatsen), Negar och Salims singel släppt den 1/1 2011, är instrumental med oud och elgitarr. Det är ett porträtt av det gamla öst kontra moderna väst.

"Förenar traditionella olika krafter till en sammanhängande komposition", denna visa reflekterar dess kompositörers bakgrund inom modern persisk och progressiv rock genre.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 27 Sierpień 2011 11:40





Ostatni Post

Autor
Post

29 Czerwiec 2011 20:52

pias
Liczba postów: 8113
Hello Salim,

maybe a stupid question (:-?) but do you want the name "When There is More Beauty in the Contrary" translated?

29 Czerwiec 2011 21:22

salimworld
Liczba postów: 248
Dear pias,

Yes. Please
As I said in the remarks, "I would be thankful if
the translation of the title could be also provided in parenthesis"


30 Czerwiec 2011 16:13

pias
Liczba postów: 8113
Thank you Salim!

I wasn't sure since some of the other translations have kept the original name for the single.

30 Czerwiec 2011 16:16

salimworld
Liczba postów: 248
Oh Thanks! I will check them out