Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Svedese - When There is More Beauty in the Contrary

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloItalianoFranceseOlandesePolaccoSvedeseTurcoRussoTedescoNorvegeseDaneseEbraico

Categoria Sito web / Blog / Forum - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
When There is More Beauty in the Contrary
Testo
Aggiunto da salimworld
Lingua originale: Inglese

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Note sulla traduzione
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Titolo
When There is More Beauty in the Contrary
Traduzione
Svedese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Svedese

"When There is More Beauty in the Contrary" (När det är mer skönhet i motsatsen), Negar och Salims singel släppt den 1/1 2011, är instrumental med oud och elgitarr. Det är ett porträtt av det gamla öst kontra moderna väst.

"Förenar traditionella olika krafter till en sammanhängande komposition", denna visa reflekterar dess kompositörers bakgrund inom modern persisk och progressiv rock genre.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 27 Agosto 2011 11:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Giugno 2011 20:52

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello Salim,

maybe a stupid question (:-?) but do you want the name "When There is More Beauty in the Contrary" translated?

29 Giugno 2011 21:22

salimworld
Numero di messaggi: 248
Dear pias,

Yes. Please
As I said in the remarks, "I would be thankful if
the translation of the title could be also provided in parenthesis"


30 Giugno 2011 16:13

pias
Numero di messaggi: 8113
Thank you Salim!

I wasn't sure since some of the other translations have kept the original name for the single.

30 Giugno 2011 16:16

salimworld
Numero di messaggi: 248
Oh Thanks! I will check them out