Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Italiano - When There is More Beauty in the Contrary

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloItalianoFranceseOlandesePolaccoSvedeseTurcoRussoTedescoNorvegeseDaneseEbraico

Categoria Sito web / Blog / Forum - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
When There is More Beauty in the Contrary
Testo
Aggiunto da salimworld
Lingua originale: Inglese

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Note sulla traduzione
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Titolo
When There is More Beauty in the Contrary
Traduzione
Italiano

Tradotto da Efylove
Lingua di destinazione: Italiano

"When There is More Beauty in the Contrary", il singolo rilasciato da Negar e Salim il 1/1/11, è un pezzo strumentale di oud e chitarra elettrica. È un ritratto dall'antico Oriente in contrapposizione con l'Occidente moderne.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", questa canzone riflette il background dei suoi compositori nei generi persiani di rock contemporaneo e rock progressivo.
Note sulla traduzione
"When There is More Beauty in the Contrary" = "Quando c'è maggior bellezza nel contrario"

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" = "Combinando forze tradizionalmente dissimili in un'unica composizione coesa"

I've left "background" because it is clear in Italian too. You can translate it with "sottofondi, origini", but it is not as clear as "background".
Ultima convalida o modifica di alexfatt - 3 Luglio 2011 20:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Giugno 2011 20:16

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ciao Serena!

Che ne pensi di "singolo" invece di "single"? Penso che questo anglicismo si possa evitare...


1 Luglio 2011 08:44

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Ciao alex!
Approvo in pieno!