Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktSpansktFransktEnsktItalsktLatín

Heiti
jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...
Tekstur
Framborið av oliviaraae
Uppruna mál: Svenskt

jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig.

Heiti
I don't just "like" you, I love you.
Umseting
Enskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Enskt

I don't just like you, I love you.
Góðkent av IanMegill2 - 19 Oktober 2007 23:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Oktober 2007 15:47

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
I understand the meaning of the quotation marks, but are they there in the original text (i.e. are they indicated grammatically, or in some other way than actual quotation marks), or are they an addition of the translator?

19 Oktober 2007 17:45

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Just for emphasis.
I've took them off.

19 Oktober 2007 18:29

Maggis
Tal av boðum: 14
Don´t know and I might be wrong again but it feels a little "clumsy" I mean the words are right, but -"It´s more than "like" you, I love you." is how I would have written. Maggis