Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - "Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktPortugisiskt

Heiti
"Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
Tekstur
Framborið av nava91
Uppruna mál: Polskt

"Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
Viðmerking um umsetingina
beati pauperes spiritu - kocham cie,aniol

Heiti
"Beati pauperes spiritu" - I love you, angel.
Umseting
Enskt

Umsett av bonta
Ynskt mál: Enskt

"Beati pauperes spiritu" - I love you my angel.
Viðmerking um umsetingina
The word 'my' isn't in the original text, but it sounds better with it in my opinion.

Beati pauperes spiritu = (Latin proverb) "Lucky are those of a poor spirit"
Góðkent av samanthalee - 29 Mars 2007 06:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Mars 2007 18:57

bonta
Tal av boðum: 218
Do i need to translate the "..." which seems to be latine?

27 Mars 2007 19:00

nava91
Tal av boðum: 1268
Non, tu ne dois pas le traduire
Ah, une petite constatation: en anglais le "i" (je) est écrit en majuscle, I

27 Mars 2007 19:06

bonta
Tal av boðum: 218
Parfait

Merci pour la remarque, je prends un peu moins soin de mes commentaires que de mes traductions. ^^

27 Mars 2007 19:21

pirulito
Tal av boðum: 1180
Mt 5,3:

Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι
Beati pauperes spiritu
Beati i poveri di spirito
Bienaventurados los pobres de espíritu
Selig [sind] die Armen im Geiste
Blessed [are] the poor in spirit