Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Engleski - "Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiPortugalski

Naslov
"Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
Tekst
Poslao nava91
Izvorni jezik: Poljski

"Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
Primjedbe o prijevodu
beati pauperes spiritu - kocham cie,aniol

Naslov
"Beati pauperes spiritu" - I love you, angel.
Prevođenje
Engleski

Preveo bonta
Ciljni jezik: Engleski

"Beati pauperes spiritu" - I love you my angel.
Primjedbe o prijevodu
The word 'my' isn't in the original text, but it sounds better with it in my opinion.

Beati pauperes spiritu = (Latin proverb) "Lucky are those of a poor spirit"
Posljednji potvrdio i uredio samanthalee - 29 ožujak 2007 06:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 ožujak 2007 18:57

bonta
Broj poruka: 218
Do i need to translate the "..." which seems to be latine?

27 ožujak 2007 19:00

nava91
Broj poruka: 1268
Non, tu ne dois pas le traduire
Ah, une petite constatation: en anglais le "i" (je) est écrit en majuscle, I

27 ožujak 2007 19:06

bonta
Broj poruka: 218
Parfait

Merci pour la remarque, je prends un peu moins soin de mes commentaires que de mes traductions. ^^

27 ožujak 2007 19:21

pirulito
Broj poruka: 1180
Mt 5,3:

Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι
Beati pauperes spiritu
Beati i poveri di spirito
Bienaventurados los pobres de espíritu
Selig [sind] die Armen im Geiste
Blessed [are] the poor in spirit