Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - "Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaPortugala

Titolo
"Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
Teksto
Submetigx per nava91
Font-lingvo: Pola

"Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
Rimarkoj pri la traduko
beati pauperes spiritu - kocham cie,aniol

Titolo
"Beati pauperes spiritu" - I love you, angel.
Traduko
Angla

Tradukita per bonta
Cel-lingvo: Angla

"Beati pauperes spiritu" - I love you my angel.
Rimarkoj pri la traduko
The word 'my' isn't in the original text, but it sounds better with it in my opinion.

Beati pauperes spiritu = (Latin proverb) "Lucky are those of a poor spirit"
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 29 Marto 2007 06:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Marto 2007 18:57

bonta
Nombro da afiŝoj: 218
Do i need to translate the "..." which seems to be latine?

27 Marto 2007 19:00

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Non, tu ne dois pas le traduire
Ah, une petite constatation: en anglais le "i" (je) est écrit en majuscle, I

27 Marto 2007 19:06

bonta
Nombro da afiŝoj: 218
Parfait

Merci pour la remarque, je prends un peu moins soin de mes commentaires que de mes traductions. ^^

27 Marto 2007 19:21

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Mt 5,3:

Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι
Beati pauperes spiritu
Beati i poveri di spirito
Bienaventurados los pobres de espíritu
Selig [sind] die Armen im Geiste
Blessed [are] the poor in spirit