Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Italskt - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínItalskt

Bólkur Setningur

Heiti
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Tekstur
Framborið av kiara_smile_
Uppruna mál: Latín

Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.

Heiti
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Umseting
Italskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Italskt

Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Góðkent av alexfatt - 9 November 2010 00:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 November 2010 23:23

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ciao Lilian!

La traduzione esatta di "Si leges abrogarentur" è "Se fossero abrogate le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?

Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...

8 November 2010 23:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."

È meglio?



8 November 2010 23:57

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Perfetto!

9 November 2010 00:02

lilian canale
Tal av boðum: 14972

9 November 2010 01:09

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...

Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!