Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ütfen türkce konuşurmusun

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkst

Bólkur Prát

Heiti
ütfen türkce konuşurmusun
Tekstur
Framborið av heather.w
Uppruna mál: Turkiskt

Lütfen Türkçe konuşur musun?

Heiti
Could you speak in Turkish, please?
Umseting
Enskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Enskt

Could you speak in Turkish, please?
Viðmerking um umsetingina
Or: Please, speak Turkish.
Góðkent av Chantal - 23 Januar 2010 20:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Januar 2010 09:26

Chantal
Tal av boðum: 878
Sunnybebek, do you think the Turkish version is in the imperative? Or could it also be: Could you speak in Turkish please?

23 Januar 2010 10:43

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
I think this form is used for imperative here, but it can also be a polite question. I'll write it in the remarks field now.

23 Januar 2010 18:20

merdogan
Tal av boðum: 3769
"Could you speak in Turkish, please?" is more better.

23 Januar 2010 18:36

Chantal
Tal av boðum: 878
Yes I thought so too.. can you change it sunnybebek?

23 Januar 2010 19:32

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Ok, I changed.