Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - ütfen türkce konuşurmusun
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát
Heiti
ütfen türkce konuşurmusun
Tekstur
Framborið av
heather.w
Uppruna mál: Turkiskt
Lütfen Türkçe konuşur musun?
Heiti
Could you speak in Turkish, please?
Umseting
Enskt
Umsett av
Sunnybebek
Ynskt mál: Enskt
Could you speak in Turkish, please?
Viðmerking um umsetingina
Or: Please, speak Turkish.
Góðkent av
Chantal
- 23 Januar 2010 20:37
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
23 Januar 2010 09:26
Chantal
Tal av boðum: 878
Sunnybebek, do you think the Turkish version is in the imperative? Or could it also be: Could you speak in Turkish please?
23 Januar 2010 10:43
Sunnybebek
Tal av boðum: 758
I think this form is used for imperative here, but it can also be a polite question. I'll write it in the remarks field now.
23 Januar 2010 18:20
merdogan
Tal av boðum: 3769
"Could you speak in Turkish, please?" is more better.
23 Januar 2010 18:36
Chantal
Tal av boðum: 878
Yes I thought so too.. can you change it sunnybebek?
23 Januar 2010 19:32
Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Ok, I changed.